首页 >> 文学 >> 作家动态
一湾心灵的泉水——《小王子》译后
2017年02月13日 14:46 来源:文艺报 刘云虹 作者: 字号

内容摘要:“刘云虹,南京大学教授、博士生导师、外国语学院副院长,南京翻译家协会副会长,主要从事翻译与翻译研究,著有《翻译批评研究》等,译有《小王子》《娜侬》《塔吉尼亚的小马》《我最美好的回忆》《批评与临床》《知识分子与法兰西激情》等。

关键词:王子;心灵;泉水;小王子;埃克苏佩里

作者简介:

  “刘云虹,南京大学教授、博士生导师、外国语学院副院长,南京翻译家协会副会长,主要从事翻译与翻译研究,著有《翻译批评研究》等,译有《小王子》《娜侬》《塔吉尼亚的小马》《我最美好的回忆》《批评与临床》《知识分子与法兰西激情》等。”

 

  为什么要重译《小王子》?这似乎是个绕不过的问题,从动笔翻译开始,我心里就始终在问自己。答案很明了:法国飞行员作家圣埃克苏佩里是我最喜欢的作家之一,而他的《小王子》——一个充满人生哲理的童话故事,不仅深受全世界小读者的喜爱,也一次又一次感动和迷住了我。答案也可以很简单:《小王子》自问世以来,在全球范围内一直保持着广泛而持久的阅读和接受,在中国也拥有数量众多的译本,对于这样一部具有传奇色彩的文学经典,我渴望能有一个属于自己的翻译版本,用自己的声音再讲述一遍小王子的故事、讲述他带给我们的人生思索。答案还可以更学术一点:多年翻译理论的研究与翻译实践的感悟,让我对翻译活动的创造性有了深刻认识。理解与表达,这既是翻译过程中的两个核心环节,也体现着作为翻译主体的译者的双重创造。可以说,每一次严肃的翻译都是对原作生命的一次丰富与拓展。

  虽然这些理由不能说不充分,也一定是真诚的,但隐约间总觉得还缺少点什么,我知道,那是关乎心底里埋藏最深的记忆。人们总爱用“缘分使然”来注解那些美好的邂逅,我和《小王子》的相遇似乎也是冥冥中注定的一种缘分。就像圣埃克苏佩里所说,“所有的大人一开始都是孩子”,最初和小王子“建立联系”的不是在翻译中或感动或沉思的我,而是20多年前在南京外国语学校法语专业求学的懵懂小姑娘。对我而言,能够成为“南外人”就是缘分使然。当时,由于小升初考试前临时转学的缘故,我在旧学校和新学校都没能获得报考南外的推荐名额,于是,对南外的向往让妈妈和我决定孤注一掷,我们带上各种奖状、证书和期刊上发表的习作,鼓足勇气去南外毛遂自荐。那天是我人生中最幸运的日子之一,我们一进南外校门就遇见了学校当时的教学处主任(后来得知他就是一位法语老师)。一番自荐之后,我们开心又激动地拿到了南外入学考试的报名表。再以后,我顺利通过考试,幸运地成为了南外法语专业的学生。

  因为初中就开始学习法语的缘故,接触法国小说和法语原著的时间都比较早,其中有两部作品在我心中留下了最深刻的印象,一部是都德的《最后一课》,它让我对优美的法语多了一份真诚而纯粹的热爱;另一部就是圣埃克苏佩里的《小王子》,它让我在美丽的童话故事中真切感受到人生中可能的欢喜悲愁,“责任”、“忠诚”、“孤独”这些和“人生”一样意味深长、一样充满神秘色彩的词语也牵动了少女的青春思绪。其实,喜欢一本书或一个作家的理由可以很简单,我至今还清楚地记得,当初喜欢萨冈、喜欢读她的作品,完全没有什么说得清的原因,就是因为执著地迷上了“忧愁”这个“美丽而庄重的”字眼儿。也许,语言就是这样神奇,一词一语都可能充满魅力,甚至充满魔力,让人无法抵抗。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们