内容摘要:契诃夫的《樱桃园》变成只保留两三句原剧本台词的《樱之园》,迪伦马特的《罗慕路斯大帝》汉化后成了《大鸡》,莎士比亚的《哈姆莱特》有了戏剧与游吟说唱结合的版本,加缪的《卡里古拉》舞台与观众之间的距离不超过1米……在第四届乌镇戏剧节上。
关键词:观众;经典;视角;版本;乌镇
作者简介:
本报记者 李洋
契诃夫的《樱桃园》变成只保留两三句原剧本台词的《樱之园》,迪伦马特的《罗慕路斯大帝》汉化后成了《大鸡》,莎士比亚的《哈姆莱特》有了戏剧与游吟说唱结合的版本,加缪的《卡里古拉》舞台与观众之间的距离不超过1米……在第四届乌镇戏剧节上,众多经典戏剧作品的大胆演绎,拉近了经典与当代观众的距离,让经典在今天看上去依然很美。
整个戏剧节期间,由日本矢内原美邦计划剧团带来的《樱之园》对原剧改变最大,它只是起源于契诃夫的剧本,但发展成了另外一部新剧。因此在“编剧”的署名也变成了矢内原美邦。这位出身于现代舞舞者的导演兼编剧,将这部剧变成了语言与身体的角斗场。舞台上三组演员不断快速奔跑和冲撞,非常有视觉冲击力。全新创作的剧情,讲述日本社会的现代化发展过程中,过去与现在的关系,经典与现实的关系。这部作品在售票之初并没有引起太多人注意,首演之后的几天,迅速通过观众口碑传遍整个乌镇,一票难求。
对中国观众来说比较陌生的经典作品则是《卡里古拉》。这部剧是存在主义文学代表人物加缪的名作,将历史上残暴的罗马皇帝卡里古拉,写成了一个追问自由的哲人。不过,这部剧作近几年只有一位日本导演的版本曾在国内演出过。此次立陶宛“无剧场”剧团带来的版本,也让观众体会到了“无剧场”的含义。
演出所在地是乌镇枕水酒店的雕花厅,它只是一个普通大厅,四周被黑布围住,中间一张桌子,三面围上椅子,三面竖上多媒体屏幕,就成了剧场。每一场只有二百多位观众可以进场。舞台和观众的距离不超过1米,卡里古拉的癫狂和痛苦、顿悟和无奈,分毫毕现。“我看过许多该剧的版本,我所导演的版本是为了让观众感觉到自己正身处罗马宫殿,就站在卡里古拉身边,这样才更逼着你去思考自由的背后逻辑的意义、规则的意义。”导演维达斯·巴利吉斯说,如果不能在经典作品中加入自己的理解和当代视角的诠释,那还不如干脆重新创作一部戏。







